Мы сегодня проходили всякие выражения с глаголами ser и estar - это оба глагола "быть", в разных случаях употребляются .
Поручено выучить эти самые выражения намертво, я пока запомнила только два.
В вольном переводе это типа:
1) "это как шить и петь" - мы все сказали, что это должно быть что-то зашибенно сложное, в смысле, петь, шить одновременно и что-то еще делать? Сложно!! Оказалось, это значит "очень легко")) я считаю, это выражение выбралось из тех времен, когда бабы только и сидели, вышивали под песни друг другу)))
2) "быть как поезд" - не поверите, это значит "очень красивый")))) я догадалась только по примеру "Мои подружки считают, что Антонию Бандерас прямо как поезд")))))))
В общем, учить надо 18 выражений всего, а то вот отвесят комплимент, что ты болтаешь по-испански, как шьешь и поешь одновременно,а уж лицом - как поезд!!! А не будешь значит, как и реагировать)))
PS к счастью, там есть и простые, например "он портрет своей матери" - и так ясно, о чем речь) Но поезд...


Поручено выучить эти самые выражения намертво, я пока запомнила только два.

В вольном переводе это типа:
1) "это как шить и петь" - мы все сказали, что это должно быть что-то зашибенно сложное, в смысле, петь, шить одновременно и что-то еще делать? Сложно!! Оказалось, это значит "очень легко")) я считаю, это выражение выбралось из тех времен, когда бабы только и сидели, вышивали под песни друг другу)))
2) "быть как поезд" - не поверите, это значит "очень красивый")))) я догадалась только по примеру "Мои подружки считают, что Антонию Бандерас прямо как поезд")))))))
В общем, учить надо 18 выражений всего, а то вот отвесят комплимент, что ты болтаешь по-испански, как шьешь и поешь одновременно,а уж лицом - как поезд!!! А не будешь значит, как и реагировать)))
PS к счастью, там есть и простые, например "он портрет своей матери" - и так ясно, о чем речь) Но поезд...

